Passée maître au jeu du portrait chinois, la maison Hermès enrichit sa collection dédiée aux jardins. La dernière création souffle l’âme florale et boisée d’une île vénitienne, lieu secret d’un certain Eden. si c’était unjardin TEXTE Brigitte Ollier Sur l’île de la Giudecca, non loin de l’église palladienne du If it were a garden . . . Master in the art of the Chinese portrait, Redentore, se cache le plus grand jardin privé de Venise. Quand,Hermès has created a new perfume for its gardens collection. après quelques obstacles, Christine Nagel a poussé la porte de This time, the woody scents of a secret Eden, on a Venetian island. ce refuge secret, un matin frileux de janvier, elle a su qu’elle s’approchait de son rêve. «Ce qui m’a d’emblée touchée, dit- The largest private garden in Venice is hidden away on the island elle, c’est sa simplicité. Ce qui est planté dans ce jardin, c’est ceof Giudecca, not far from the Palladian Il Redentore church. qui a résisté au temps, à l’air, à l’eau salée.» Et, ajoute le nezWhen Hermès perfumer Christine Nagel entered this secret de la maison Hermès, il y avait là cette quiétude recherchée, refuge one chilly morning in January, she knew that she was «je voulais un parfum aussi doux que la lumière de Venise». approaching her dream. “What struck me was its simplicity,” she Il fallait aussi, d’une certaine manière, rendre hommage à l’es-says. “Everything planted in this garden has withstood time, air prit du lieu, riche d’une histoire fertile, qui avait vu des hommesand saltwater.” There was also the peace she was looking for: posséder cette terre et la transformer à leur guise. Parmi eux,“I wanted a perfume as soft as the Venetian light.” The idea was Frederic Eden, lord anglais très XIX siècle, qui en fit, commeeto pay tribute to the spirit of this place and its rich history. Among son nom semble l’indiquer, un paradis de roses et de mûriers, etthose who have transformed it is Frederic Eden, a very 19th- même un livre publié en 1903, récit de cette aventure étonnantecentury English lord, who, as his name suggests, turned it into qui accueillit des témoins prestigieux, ainsi Rilke, Proust et a paradise of roses and mulberry trees, and in 1903 published Cocteau. Plus tard, après un interlude avec Aspasía Mános, a book about the project that drew such illustrious observers as princesse de Grèce et de Danemark, l’artiste autrichien Rilke, Proust and Cocteau. Later, after an interlude with Aspasía Friedensreich Hundertwasser yepéri enta sa philosophie Mános, princess of Greece and Denmark, the Austrian artist d’une nature sauvage, laissant ronces et orties prospérer, non Friedensreich Hundertwasser tested his philosophy of wild nature, par indifférence, mais par goût affirmé de la friche. Les cyprèsallowing brambles and nettles to grow freely. Cypresses still pre- y règnent aujourd’hui en maîtres, les tulipiers aussi, d’une side here, as do majestically tall tulip trees, like beacons keeping hauteur souveraine, tels des fanaux veillant sur la Sérénissime.watch over La Serenissima. Nagel wanted to share this very green Tout paraît paisible, ciel et terre sous influence, comme dans garden, “to give it another life and open the doors of its past to un roman de Colette. everyone.” The perfume she created for Hermès, Un Jardin sur Christine Nagel a souhaité partager ce jardin très vert, «lui la Lagune, has hints of pittosporum, magnolia and Madonna donner une autre vie et ouvrir à chacun les portes de ce passé».lily, with delicate woody notes. “As enveloping as the mist,” says Le parfum qu’elle a imaginé pour Hermès s’appelle Un Jardin the perfumer, who also blended several seasons in this unisex sur la Lagune. On y respire les senteurs des pittosporums et dufragrance—mingled with the wind blowing over the lagoon. magnolia, du lys de la Madone et de délicates notes boisées. «Il est enveloppant comme la brume», souligne la créatrice, qui a Christine Nagel dans le giardinoEden, sur l’île de la Giudecca. mêlé plusieurs saisons dans ce parfum unisexe. Et le souffle du Christine Nagel in the Giardino Eden on Giudecca. vent, allegretto, qui accompagne le mouvement de la lagune. 79