Cahier Plaisance elles et eux La mer The sea Gérard Traquandi «J’ai grandi à Marseille, presque les pieds Gérard Traquandi “I grew up in Marseille, nearly on the dans l’eau. Ma famille paternelle vivait à Carry-le-Rouet. Mon water. My father’s family lived in Carry-le-Rouet. My grand- grand-père maternel, lui, passait sa vie dans la calanque de father on my mother’s side spent his life in the Calanque de Sormiou. J’ai donc appris à pêcher et à nager très tôt. À 7 ans, Sormiou. I learned how to fish and swim very early on. When nous avons déménagé face à la plage des Catalans et au Cercle I was seven, we moved to a place overlooking the Plage des des Nageurs. La mer, pour moi, est synonyme de natation, pas Catalans and the Cercle des Nageurs. For me, the sea means de navigation. En tout cas la Méditerranée. J’ai nagé une fois au swimming, not sailing—the Mediterranean, at least. I once Pays basque et j’ai failli ne pas revenir à cause des courants.» swam in the Basque Country and very nearly didn’t make Loïck Peyron «L’immeuble où nous vivions à La Bauleit back, because of the currents.” donnait sur l’Atlantique. Nous sommes une famille deLoïck Peyron “Our apartment block in La Baule overlooked 5 enfants, aucun d’entre nous n’a le bac. Mais l’internat a the Atlantic. There were five kids in the family, none of us été mon école préparatoire à la vie en équipage. Notre père, got our baccalauréat. Boarding school was my training for le commandant Peyron, regardant nos bulletins de notesliving with a crew. Our father, Captain Peyron, used to check en descendant de son pétrolier, our grades when he came nous a mis dehors l’un après ashore from his oil tanker, l’autre. Je ne l’en remercierai then threw us out, one after jamais assez. Le jour où j’ai another. I can never thank him quitté la maison, je suis allé enough for that. The day I left à La Rochelle m’acheter une home, I went to La Rochelle épave d’occasion, un petit and bought myself a used 6,50 m. J’ai passé la nuit wreck, a small 6.5 meter boat. dedans, frigorifié. Six mois I spent the night on it, nearly plus tard, je faisais ma pre- freezing. Six months later, mière course transatlantique I entered my first transatlantic avec ce voilier.» race with this yacht.” La compétition Competition GT «Quand on pense à l’his- GT “When you think about toire de la peinture depuis the history of painting since Lascaux, il semble d’abord dif- Lascaux, it seems hard not to ficile de ne pas refaire ce qui a repeat what has already been été fait. Il faut d’abord créer done. You have to first create avant de penser à déconstruire before thinking about decon- pour te dépouiller de ce qui a structing and freeing yourself préexisté. Je pense qu’il n’est from what has been done pas de grand peintre sans une before. I think every great vaste culture picturale. Des painter has a vast pictorial artistes majeurs comme Dalí, culture. Great artists like Dalí, Picasso, Warhol sont les figures Picasso and Warhol are the emblématiques de la commu- emblematic figures of commu- nication dans l’art. Ils ont mis nication in art. They used le monde au service de l’artiste, the world for their art, rather et non plus l’artiste au cœur du than being artists at the center monde, ce qui est dommage. of the world. Today, most Aujourd’hui, la plupart des gens n’achètent plus une œuvre people don’t buy a work of art because of the name of the sur le nom de l’artiste mais sur celui du galeriste. Le marché artist, but because of the name of the gallery. The market is est le seul horizon, le concours la seule compétition. J’aime the only horizon; competition the only way to measure la notion de contrainte, seule à même de faire avancer. yourself against others. I like the idea of constraint, which is Je rêve d’émissions où des critiques débattraient sur l’art the only thing that leads to progress. I dream of TV shows comme on débat sur le football.» where critics wrangle over art like people discuss soccer.” LP «Chez nous, la compétition est partout. Sur le bateau, mais LP “Competition is everywhere in our field. On the boat, but aussi dans les médias, auprès des sponsors. Comme l’artiste, also in the media, with sponsors. People view sailors as free on considère le marin comme un homme libre. Mais ce n’est individuals, in the same way as artists. But that’s not the case pas le cas en course : notre bureau est beau, mais les conditions in a race: our workplace may be beautiful, but the conditions ne sont pas toujours agréables, notamment en Méditerranée. are not always all that comfortable, especially in the Mediter- Le regard posé sur la prochaine vague, on n’a pas le temps ranean. While watching out for the next wave, you don’t have de contempler l’horizon, qui est pourtant là à 360. Sur mono time to contemplate the horizon, even though it encircles you. premier tour du monde, je me suis obligé à prendre des photos On my first round-the-world trip, I forced myself to take photo- de chaque lever et coucher de soleil pendant presque cent jours.» graphs of every sunrise and sunset for nearly a hundred days.” 201