Ici & ailleurs coup d’œil Paul Smith: the art of looking Créateur d’un univers à l’optimisme bigarré, le couturier Paul Smith pose un regard curieux sur le monde. Chaque mois, il partage ici sa vision des choses. Aujourd’hui, sur la rive. J’aime être au voisinage de l’eau. Mon bureau de Londres est Fashion designer Paul Smith creates a colorful, upbeat world à seulement deux minutes à pied de la Tamise et de Waterloo shaped by his inquisitive eye. Each month, he shares his vision Bridge, et mon siège social de Nottingham se trouve à courte of things. For this issue, on the riverbank. distance de la Trent. Jadis, ces fl euves charriaient une impor- tante navigation industrielle. De nos jours, ils sont plus calmes,I like to be near water. My London offi ce is only two minutes’ mais ils continuent d’offrir un spectacle fascinant et, par beau walk from the Thames at Waterloo Bridge, and my headquarters temps, les gens aiment s’asseoir sur leurs rives comme ils le fontin Nottingham are close to the Trent. Once these rivers carried depuis des siècles. a lot of industrial traffi c. They’re quieter nowadays, but their J’adore le bruit de l’eau – celui d’une fontaine, de la mer ou life is still fascinating, and on a fi ne day people still love to sit d’un ruisseau coulant sur des rochers. Une baignade à Asnières, on the bank, just as they’ve done for centuries. de Georges Seurat, n’est que silence, mais il s’y passe autre I love the sound of water, whether it’s a fountain, the sea or chose. Beaucoup de choses, en fait. Il y a ce sentiment de paix a stream running over rocks. There’s no sound in Georges qui enveloppe les personnages assis et allongés au soleil, sur la Seurat’s Bathers at Asnières, but there are other things going on. berge de la Seine, contrastant avec le garçon dans l’eau qui Quite a lot of things, actually. There’s the sense of peacefulness souffl e dans ses mains – elle est peut-être plus froide qu’il n’yenfolding the fi gures sitting and lying on the bank of the Seine paraît – et le petit chien aux aguets qui, comme tous les chiens, in the sunshine, contrasting with the boy in the water, espère un peu d’agitation. who’s blowing into his hands—perhaps the water is colder Seurat a peint ce tableau en 1884, à l’âge de 25 ans. Il n’avait than it looks—and the alertness of the little dog, who, like all pas encore mis au point la technique pointilliste qui l’a rendu dogs, is hoping for a bit of excitement. célèbre, mais on peut la voir en gestation dans cette œuvre, son Seurat painted it in 1884, when he was 25 years old. Although premier grand format. he hadn’t yet developed the technique of pointillism for which Il y a encore autre chose, dans cette toile, qui nous parle plus he became famous, you can see him trying out the technique fort, à nous citoyens du XXI siècle, qu’à ceux qui l’onte in this painting, which was his fi rst large-scale composition. contemplée pour la première fois, au XIX, quand sa peinturee But there’s something else here, something that speaks louder était encore fraîche. À l’arrière-plan, on distingue une usine to us in the 21st century than it did to those who fi rst saw it in dont les hautes cheminées crachent une fumée noire dans l’air the 19th, when the paint was still fresh. In the background pur, salissant le ciel bleu. Les baigneurs n’ont pas l’air de la there’s a factory, with tall chimneys belching dark smoke into remarquer. Bien entendu, ils ne savent pas que la révolution the clear air, staining the blue sky. The bathers seem oblivious. industrielle sera l’événement qui, dans l’histoire mondiale, They don’t know, of course, that the Industrial Revolution will mettra en branle le changement climatique. Quelle que soit be the event in world history that sets off the phenomenon notre opinion sur la question, il nous est impossible aujourd’hui of climate change. Whatever our views about global warming, de ne pas en être conscients. we can’t afford to be so oblivious today. 64 eiklaW eiklaT / reixiT lehciM-naeJ - htimS luaP ©