Correspondances comme un roman Il y a, au moment où nous écrivons cette ligne, dix-neuf Nineteen hundred years ago from the date of this writing, cents ans environ qu’une cange magniqueent dorée et peinte a magnificently gilded and painted cangia was descending the descendait le Nil avec toute la rapidité que pouvaient lui Nile as rapidly as fifty long, flat oars, which seemed to crawl donner cinquante rames longues et plates rampant sur l’eau over the furrowed water like the legs of a gigantic scarabae,us égratignée comme les pattes d’un scarabée gigantesque. could impel it. Cette cange était étroite, de forme allongée, relevée par les deuxThis cangia was narrow, long, elevated at both ends in the form bouts en forme de corne de lune naissante, svelte de proportions of a new moon, elegantly proportioned, and admirably built et merveilleusement taillée pour la marche ; une tête de bélier for speed; the figure of a ram’s head, surmounted by a golden surmontée d’une boule d’or armait la pointe de la proue, et mon- globe, armed the point of the prow, showing that the vessel trait que l’embarcation appartenait à une personne de race royale.belonged to some personage of royal blood. Au milieu de la barque s’élevait une cabine à toit plat, une In the center of the vessel arose a flat-roofed cabin—a sort of espèce de naos ou tente d’honneur, coloriée et dorée, avec une naos, or tent of honor—colored and gilded, ornamented with moulure à palmettes et quatre petites fenêtres carrées. palm-leaf molding, and lighted by four little square windows. THÉOPHILE GAUTIER Une nuit de Cléopâtre, 1894 One of Cleopatra’s Nights, trans. Lafacadio Hearn, 1900 Il avait fait une chaleur si suffocante toute la journée que la plupart des passagers s’étaient retirés dans leur cabine aussitôt après la visite du temple. The day had been such an unusually hot and sultry one that most people had retired early after going ashore to view the temple. AGATHA CHRISTIE Mort sur le Nil, 1937 Death on the Nile, 1937 Moi, au moment où j’écris, je n’ai en tête que ce bal qui fut Right now, as I write I can only think of the ball that was donné à Alexandrie par une jeune fille de la «société» et où elleheld in Alexandria by a young “society” woman, to which she invita ses amies à condition qu’elles fussent habillées en vert ;invited her friends, provided they all wore green; and Nile et le vert nil était la couleur à partir de laquelle s’étaient green was the color from which all the others were certainly certainement ordonnées toutes les autres : le vert bouteille, derived: bottle green, prairie green, sea green, Veronese green, le vert prairie, le vert d’eau, le vert Véronèse, le vert lézard,jungle green, pistachio, almond green, apple green, verdigris, le vert pistache, le vert amande, le vert pomme, le vert-de-gris,snake green . . . ; the jewels were made of jade, emeralds . . . ; le vert serpent… ; les bijoux étaient en jade, émeraudes… ; the buffet only had green cakes and candied fruit paste, le buffet n’était garni que de gâteaux et pâtes de fruits de spinach pâtés; the walls had been repainted green; the young couleur verte, de pâtés aux épinards ; les murs avaient été men wore shirts, ties and sweaters in every shade of green and, repeints en vert ; les jeunes gens portaient des chemises, in their breast pockets, celery or lettuce leaves. des cravates, et des chandails de toutes les nuances du vert et, Nile green is very pale and very gentle on the eye. (How could à leur pochette, des feuilles de céleri ou de laitue. there be brutal colors under this sun?) It goes with the sand, Le vert nil est très pâle et très doux à l’œil. (Comment pourrait-with the silt, to form a blend, an unexpected sfumato in il y avoir des couleurs brutales sous ce soleil ?) Il s’harmonisethis climate that is said to be so harsh. At the edge of the desert, avec le sable, avec le limon pour composer un fondu, un it’s touching, this vegetation that awaits a mere drop of water «sfumato» auquel on ne s’attendrait pas sous ce climat dont to thrive. on dit qu’il est dur. À la limite du désert, elle est touchante, cette végétation qui n’attend qu’une goutte d’eau pour surgir. JEAN GRENIER Lettres d’Égypte, 1962 138 dramillaG snoitidÉ - euqsaM ud snoitidÉ - snilloCrepraH ©