Correspondances les impossibles ? Le tamponneur des lilas TEXTE Marie Aucouturier Le geste est immuable : soulever, poser, presser, It’s an age-old sequence of gestures: pick up, procéder à de légers balancés, imprégner. Puis choisir position, press down, rock back and forth, ink the pad. l’emplacement. Bien le choisir, il n’y aura pas de Then choose your spot. And choose well—you don’t seconde chance. Presser de nouveau, suspendre son get a second chance. Press down again, hold your souffle, soulever… Le voilà ! Le dessin est là. L’encrebreath, lift it up, and voilà! The drawing appears. The en a défini les contours. Bien sûr, le geste se traduitink put it there. It’s an art form that translates into dif- en différentes langues. Celle du bureau, quasi ferent languages, of course. Office language, pretty originelle. Formelle, raidie par le cliquetis métalliquemuch the original one: formal, stiffened by the metallic de l’encrage automatique, usée par la répétition de la click of the automatic inking, worn out from repetitive fonction. Dateur, numéroteur, urgent, confidentiel. use; date stamp; number stamp; Urgent, Confidential. Celle des lettres de jeunes filles, fleuries dans les Then there’s the language of young girls on their letters coins, teintées de rose, d’or, de ciel, ou celle des jeuxwith flowers in the corners, tinted pink, gold, sky blue. d’enfants, indifférents à l’ordre du monde. Et puis il And children’s toys, which take on lives of their own. y a celle, inclassable, du Tampographe Sardon. À And then there’s that of Le Tampographe Sardon—the deux pas du Père-Lachaise, cet ancien illustrateur de Stampographer Sardon—which is in a category all by presse broie son humour – noir – en sollicitant le itself. Based near Père Lachaise Cemetery in Paris, this tampon à contre-emploi. Véhicules de mots, plus ou former newspaper cartoonist has co-opted the stamp, moins gros, gâchettes douces-amères, ses objets loading it with his dark sense of humor. His objects interrogent. Un tampon prérempli pour les dédicaces are combative, wielding words big and bad, and des écrivains à succès. Une boîte à motifs «taches» bittersweet barbs. A pre-filled stamp for dedications by pour les amateurs de dripping façon Pollock. successful writers. A set of tachiste motifs for a Pollock- L’artiste n’est pas bavard, il laisse parler les encres.style drip painting effect. The artist is not a talker; Mais avec cette poésie qui transforme un aplat he lets his ink speak for him. But his poetry transforms monochrome en images, en reliefs. En idées. a flat, solid color into images, into reliefs. Into ideas. LE TAMPOGRAPHE SARDON 4, ruedu Repos, Paris. 170 nodraS ehpargopmat eL ©