Ici & ailleurs coup d’œil Paul Smith: the art of looking Créateur d’un univers à l’optimisme bigarré, le couturier Paul Smith pose un regard curieux sur le monde. Chaque mois, il partage ici sa vision des choses. Aujourd’hui, une façon de prendre l’air. Une bouffée d’air frais de temps en temps, c’est important. Fashion designer Paul Smith creates a colorful, upbeat world On peut s’oxygéner, bien sûr, en se promenant dans un parc, shaped by his inquisitive eye. Each month, he shares his vision mais on peut le faire aussi au contact des autres. Pas seulement of things. For this issue, a way of getting a breath of fresh air. grâce à des lectures enrichissantes ou en discutant pendant les réunions, qui sont les façons les plus évidentes de s’aérer It’s important to get a breath of fresh air every now and then. l’intelligence. It can come from a walk in the park, of course. But it can also Une bouffée d’air frais d’un autre genre m’arrive tous les jours come from being in contact with other people. Not just from par l’entremise du facteur. Elle se présente sous la forme de discussions in business meetings, or from reading books lettres et de cartes postales du monde entier, la plupart venant containing new ideas, which are the most obvious ways of de gens que je ne connais pas, et souvent accompagnées letting fresh air into your thinking. de petits dessins. A different kind of fresh air comes to me every day, via the J’aime ce que chacune d’elles raconte entre les lignes. D’abord, postman. It comes in the form of letters and postcards from all mon correspondant a dû choisir son outil : un stylo, un crayon, over the world. Most of them are from people I don’t even un feutre... Puis il a fallu qu’il sélectionne son papier : texturéknow, and a lot of them are accompanied by little drawings. ou non, grande feuille ou petite feuille, en fonction de son I love the thought that goes into every one of them. First you écriture, et celle-ci en dit long sur lui. Après, reste à trouver unhave to choose your writing implement: a pen, a pencil, timbre, éventuellement un timbre intéressant. a felt-tip. Then you select your paper. Maybe it’s plain, or Les e-mails vont plus vite, évidemment, surtout quand on perhaps it has a texture. It could be large or small, perhaps communique avec l’autre bout du monde. Aujourd’hui, to suit your handwriting—and the way you write can say a lot même les gens qui se font face dans un bureau se parlent par about who you are. And finally you have to find a stamp, e-mail. Je ne vis pas dans le passé, mais cette impersonnalité perhaps an interesting one. croissante m’inquiète. Email is faster, of course, particularly when you need to Donc, je les garde toutes, ces cartes et ces lettres. Une fois lues,communicate with someone on the other side of the world. elles sont rangées dans des boîtes et entreposées dans mes But nowadays even people sitting opposite each other in archives. Je les vois comme les précieux témoignages de ce qui an offi ce will communicate via email. I don’t live in the past, arrive quand des individus s’expriment sur le papier, surtout s’ilbut that growing impersonality worries me. ne s’agit pas juste de remplir un formulaire. Mais avant, ils ontSo I keep every one of them, all those letters and postcards. dû prendre une grande inspiration. Une bouffée d’air frais. Once I’ve read them, they’re put in boxes, which then go into storage in my archive. I think of them as precious evidence of what happens when people express themselves on paper—particularly when they’re not just fi lling in a form. To do it, they’ve had to take a breath. A breath of fresh air. 62 eiklaW eiklaT / reixiT lehciM-naeJ - htimS luaP ©