Correspondances en 10 raisons 6. Dans la rumeur des Transsibériens Les Russes, a fortiori les habitants de l’Oural, savent que le Transsibé- rien n’existe qu’au pluriel. Car tous les trains passant par Perm, en provenance ou à destination de l’Est, qu’ils arrivent de Vladivostok ou «seulement» des rives du Baïkal, sont des Transsibériens. Chaque soir, depuis 1966, le Vladivostok-Moscou fait halte à Perm, avant de repartir à 19h50 précises, même si, dans la grande salle d’attente, les pendules marquent 17h50, heure de la capitale. Ici, les trains ne sifflent pas, mais on entend les cheminots casser la glace accumulée sur les essieux et les conversations des voyageurs, fumant en short et chaussons sur le quai, à peine couverts d’un anorak. Des dames en manteau de vison, mais en toute simplicité, leur vendent des pâtisseries, tandis que d’autres rejoignent déjà leur compartiment aux rideaux fanés, dans le grésillement d’un haut-parleur qui annonce le départ. The rumble of the Trans-Siberians Russians, particularly the inhabitants of the Urals, know that the Trans-Siberian exists only in the plural. Because all the trains that pass through Perm, whether they’re coming from the east or heading toward it, whether they arrive from Vladivostok or “only” from the shores of Lake Baikal, are Trans-Siberians. Every evening since 1966, the Vladivostok–Moscow stops at Perm, before setting off again at 7:50pm, even though the clocks in the large waiting room say 5:50pm, the time in the capital. Here the trains do not sound their horns, but the railway workers can be heard breaking the ice that has built up on the wheel axles, as can the conversations of passengers smoking in their shorts and slippers on the platform, covered with little more than an anorak. Women unpretentiously clad in mink coats sell them pastries, while others head for their compartments with their faded curtains, to the crack- ling sounds from a loudspeaker announcing the train’s departure. 122