Les bruissements du froid Sneg, ineï, nast, sugrob, scripi, snegopad, posiomka, buran,The swish and scrunch of the cold Sneg, inei, nast, sugrob, viuga… autant de mots qui disent la neige, sa profondeur, skrip, snegopad, posiomka, buranv’yuga words that conjure son épaisseur ou ses bruissements, ses paillettes, ses tempêtes up snow, its depth, thickness and susurrations, its glitter, storms et tourbillons. Lorsque le froid est rude, le vent parfois chasseand swirls. Sometimes, in the bright mornings, when the cold is des flocons gelés, fusionnés, féeriquement brillants dans intense, the wind chases around snowflakes that are frozen, la clarté matinale. Frôlant habituellement les –20C en hiver,o fused, magically sparkling. The temperatures in the Urals, which les températures de l’Oural provoquent des phénomènes usually drop as low as –20C in winter, produce unusualo neigeux inhabituels et infiniment poétiques. Dans les forêts de and highly poetic snow phenomena. In the forests of birches bouleaux ou le long de la Kama, le pied crisse en sourdine sur and along the Kama, your feet make a soft creaking sound in une neige fine et sèche. Parfois, un traîneau passe. Et le soufflethe fine, dry snow. Sometimes, a sleigh goes past, the horse’s d’un cheval efface provisoirement le mat froissement des pas. breathing temporarily drowning out the soft scrunch of footsteps.