Correspondances en 10 raisons 2. Rêves de papier Une longue tige dont les Égyptiens faisaient un papier ligneux, une ombelle aux délicatesses de plumeau végétal, le papyrus ajoute au millefeuille de l’histoire syracusaine une touche égyptienne. Corrado Basile, directeur du Museo del Papiro d’Ortigia, conserve jalousement le secret de fabrication du fameux papier végétal, tel qu’il était maîtrisé aux temps des Ptolémées. Les conservateurs des musées du Caire et du Louvre ont beau se perdre en courtisaneries, l’octogénaire, sous le masque loquace du Sicilien, élude questions et flatte- ries en plissant des yeux de sage chinois. Faute de faire plier le docte élusif, les savants éconduits dispersent leur vague à l’âme le long de la rivière Ciane, qui perle à quelques kilomètres de la ville. Le papyrus nilotique y a migré depuis plus de deux mille ans, ombra- geant une eau claire et joyeuse. Paper dreams Papyrus, a long grasslike plant with delicate feathery umbels, was used by the Egyptians to produce a woody paper, and gives the multiple layers of Syracuse’s history an Egyptian touch. Corrado Basile, director of Ortigia’s Museo del Papiro, jealously guards the secret of how the famous paper was produced during the Ptolemaic Period. No matter how much curators at the Egyptian Museum in Cairo and the Louvre in Paris cozy up to him, this talkative, octogenarian Sicilian deftly dodges their questions and flattery, squint- ing like a Chinese sage. When the elusive scholar doesn’t budge, disappointed scientists find solace along the Ciane River, a few kilometers outside the city, where papyrus has been growing by its limpid, flowing waters for over 2,000 years. MUSEO DEL PAPIRO Via Nizza, 14, Ortigia. Tél. +39 0931 221 00. www.museodelpapiro.it 92