SESSION Comment tirer profit des corpus pour la traduction Objectifs Se familiariser avec la notion de corpus de textes et leurs apports pour la traduction, la terminologie et la rédaction Utiliser de grands corpus existants Constituer ses propres corpus à partir de sa mémoire de traduction, de bases textuelles et du web Utiliser les principales fonctionnalités de recherche en corpus des concordanciers Public Terminologue, traducteur, interprète, rédacteur, responsable de services linguistiques ou Période de services de traduction, responsable de la communication multilingue et interculturelle, Printemps 2019 responsable informatique des services linguistiques, ainsi que toute personne intéressée 13 heures d’enseignement Délai d’inscription Programme Se renseigner 2 modules: Les corpus: comment les constituer et dans quel(s) but(s)? • Rechercher des Possibilité de suivre des modules isolés solutions de traduction en corpus avec des concordanciers Renseignements Direction Véronique Anne SAURON Prof. Aurélie PICTON, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève veronique.sauron@unige.ch +41(0)22 379 86 76 Coordination unige.ch/formcont/corpus Véronique Anne SAURON, Université de Genève 262 traduction et interprétation Université de Genève