LUGARES // PLACES Para probar la mejor empanada de Santiago. “Para mí, el lugar ideal es O Dezaseis (San Pedro, 16), una casa de comidas que ocupa unas antiguas caballerizas. Puedes empezar con empanada, pro-bar el pulpo a la parrilla, con cachelos o á feira. Y seguir con una carne ao caldeiro o una merluza a la gallega. ¡El lugar y el trato son exquisitos! Allí me siento como en casa”. To try the best empanada in Santiago. ‘In my opinion, the best place is O Dezaseis (rúa de San Pedro, 16), an eatery inside some former stables. You can start with an empanada (Galician pie), try some grilled octopus, either served with cachelos (Galician-style boiled potatoes), or octopus á feira. After that you can have ao caldeiro meat or Gali-cian-style hake.’ O Dezaseis Hora de hacer un break... “En Ratiños Coffee Shop (praza de Entrepraciñas, 4), al lado de la Facultad de Historia, vas a poder tomar un espléndido café (cada día, recomiendan uno dife-rente), almorzar o merendar. Todo es sano, rico y, además, casero”. Time for a break... ‘In Ratiños Coffee Shop (praza de Entrepraciñas, 4), next to the History Fac-ulty, you can have some wonderful coffee and they serve breakfasts and mid-afternoon meals. Everything is really healthy, tasty and, on top of that, homemade.’ Ratiños Coffee Shop En busca de un buen picoteo. “Cocina de mer-cado, y nunca mejor dicho. Porque Abastos 2.0 (Ameas, 13-18) [5] está situado en la propia plaza de Abastos de Santiago. Resulta un sitio perfecto para tomarse un albariño y unos buenos berbe-rechos, mejillones... y muchas delicias más. Está dividido en una barra para picar y en un restau-rante. Los dos igual de recomendables”. Looking around for a good snack. ‘Market cui-sine, and never better said, as Abastos 2.0 (Ameas, 13 18) [5] is located in Plaza de Abastos de Santiago itself. It’s a perfect place for enjoying some Albariño wine accompanied by tasty cock-les, mussels...’. Abastos 2.0 El sabroso menú del peregrino. “Siendo Santiago uno de los tres lugares principales de peregrinación del planeta, ¿cómo no van a tener en cuenta a los peregrinos? Es raro el sitio que no tiene un menú especial para ellos (la mayoría, con un estupendo precio). Por los alrededores de la catedral (praza del Obradoiro, praza da Quintana, praza das Prate-rías y zonas próximas) es difícil caer en mal sitio...”. ‘The pilgrims’ tasty menu. ‘Since Santiago is one of the world’s three main pilgrimage sites, how could it forget about the pilgrims? There a very few plac-es that don’t have a special menu for them (most of which are not at all expensive). Once you’re in Santiago, if you’re in the cathedral area I think it’s difficult to end up somewhere bad… ’. catedral Para sentirse compostelano. “Puedes alejarte de la zona vieja e irte a comer buen pulpo a otras zonas de la ciudad. Vale la pena echar un vista-zo por las pulperías de barrio, donde sin grandes lujos se mezcla gente de la zona con turistas”. To feel like a ‘Compostelano’. ‘To forget that we’re in the cradle of pilgrimage, you can move away from the old quarter and enjoy a good plate of octopus in other areas. It’s worth taking a look at the pulperías (octopus restaurants) in the neighbourhood. There are no frills: local residents that mix with tourists.’ pulperías plaza de Abastos Del puerto a la mesa. “¿Una rica mariscada en Compostela? Eso es difícil de responder, y a lo mejor me meto en un lío [risas]. Para comer marisco, yo me voy dirección Finisterre o Grove... Pero si te quedas en Santiago, hay varios restaurantes cerca de la plaza de Abastos que te preparan en el momento el marisco y el pescado que, previamente, has comprado en el mismo merca-do. Entre ellos, El Hispano (Ameas, 7) y Mariscomanía (Ameas, bajos 80-85). Y sale a muy buen precio”. From the port to the table. ‘A succulent seafood platter in Compostela? That’s a difficult question and I might be asking for trouble [laughter], but if I want to eat seafood I go to Finisterre or Grove. Though if you stay in Santiago, there are several restaurants near Plaza de Abastos, such as El Hispano (Ameas, 7) and Mariscomanía (Ameas, bajos 80-85), where in a moment they prepare the seafood they have previously bought in the market. And it’s very reasonably priced.’ Hotel Costa Bella De tertulia frente a un café. “En Santiago con-tábamos con un café literario de toda la vida, el Derby, en el que Ramón del Valle-Inclán tenía tertulia propia. Pero ya no existe. A mí me pare-ce una maravilla la terraza-jardín del hotel Costa Vella (porta da Pena, 17. costavella.com) [6 y 7]. ¡Sus tartas están de muerte!”. A discussion group in front of a café. ‘In San-tiago we used to have a literary café that had always been there, the Derby, where Ramón del Valle-Inclán had his own discussion group, though it no longer exists. However, I think that the ter-race-garden in Hotel Costa Vella (porta da Pena, 17) [6 and 7] is simply marvellous.’ gourmet Descubrir el paraíso gourmet. “La nueva coci-na gallega se ha convertido en una realidad, y Casa Marcelo (Hortas, 1) [1] es una gran opción para comprobarlo. Al frente de sus fogones está Marcelo Tejedor, un chef formado con Juan Mari Arzak, Paul Bocuse o Alain Ducasse y que cuenta con su propia estrella Michelin. Estoy deseando visitar A Tafona (Virxe da Cerca, 7) [8], de Lucía Freitas, otro estre-lla Michelin del que he oído maravillas”. Discovering the gourmet’s paradise. ‘The new Gali-cian cuisine has become a reality, and Casa Marcelo (Hortas, 1) [1] is a great option to see it for yourself. Standing at the helm of the kitchen is Marcelo Teje-dor, a chef who trained with Juan Mari Arzak and Alain Ducasse, and who has his own Michelin star. I also can’t wait to go to A Tafona (Virxe da Cerca, 7) [8], owned by Lucía Freitas, another Michelin star that I’ve heard wonders about.’ charlar Un espacio en el que charlar con los peregri-nos. “Imposible no encontrárselos por el centro... Cualquier bar de rúa da Raíña, rúa da Praterías o praza da Quintana reúnen el ambiente y el esce-nario propicios para interactuar con ellos”. A place for chatting to pilgrims. ‘It’s impossi-ble not to bump into them all around the centre. All the bars in rúa da Raíña or praza da Quintana offer the ideal atmosphere and setting for inter-acting with pilgrims.’