AUTOGRAPHES 65. Nikos KAZANTZÁKIS (1883-1957). 15 L.A.S., et post-scriptum a.s. à une L.A.S. de sa femme Eléni KazantzáKis, 1948-1957, à Marie-Louise Bataille ; 15 pages formats divers (défauts à plusieurs : trous de classeur, fentes, bords effrangés). Au sujet des traductions de ses œuvres. Antibes30 novembre 1948. Envoi de ses tragédies Mélissa et Julien l’apostat. « Camus a été enthou- siasmé surtout par Mélissa; je suis sûr qu’il vou- dra vous aider dans vos démarches. Zorba est libre pour la Norvège et le Danemark ; tâchons donc de faire entrer dans ces pays cet homme libre, ce “Va- gabond divin” »… 24 décembre. Envoi d’un article sur Zorba et recommandation de M. Buber, qui s’intéresse à la pièce et voudrait la traduire… 21 mai 1951 . Noms de cinq traducteurs indiqués par le prof. Castanakis : Pierre Amandry, Yvonne Gauthier etc. 9 juillet, remerciant pour un chèque de Gallimard. Il attend que son passeport soit renouvelé, « chose assez compliquée, étant donné le régime grec fasciste »…12 octobre. Après des vacances en Italie, le voici attelé à de nouveaux manuscrits. « J’ai déjà en mains la moitié de la traduc- tion française duChrist recrucifiéet je le corrige en le comparant au texte grec »… 3 novembre. « Le Christ recrucifié est encore libre en Italie et en Argentine ; j’ai fait quelques démarches mais je n’ai pas pu trouver un éditeur en Italie, ni pour Zorbani pour le Christ »… Sa femme tape à la machine son tout dernier roman, La Dernière Tentation… 16 novembre. Gallimard a déjà le Christ recrucifié et La Libertéou la Mort, mais il préférerait Albin Michel, plus rapide, pour La Dernière Tentation… 29 novembre. Il doit à son amie une nouvelle joie : « je serais très content de voir un de mes romans édité par A. Michel ; le rythme de Gallimard est trop lent, le mien trop violent »… 1erjanvier 1952. Vœux de « deux Crétois »… Lofer 26 février. Précisions sur ses contrats pour le Christ à New-York et Oxford, et invitation à laisser l’Argentine et l’Amérique du Sud pour plus tard. « Vous n’avez pas encore une réponse d’Italie ? […] J’ai d’autres propositions de la part d’éditeurs ita- liens »… Antibes 9 octobre, remerciant pour les efforts auprès d’Albin Michel. « Attendons maintenant Grasset »… Envoi pour Gallimard de la préface à l’édition hollandaise du Christ, et des articles anglais sur Zorba… 18 avril 1955. À la suite d’une lettre de sa femme qui envisage le Prix Nobel, l’auteur approuve l’adaptation radiophonique de Marie-Louise du Christ recrucifié et ajoute : « Et Mondadori ? C’est incroyable »… 18 juin 195 . « Votre lettre m’a beaucoup ému ; God bless you ! »… Rogaška6 Slatina (Yougoslavie) 19 juillet 1965. « Je suis indigné de la façon hypocrite dont on a essayé de dorer la pillule. Quelle ruse naïve ! L’adaptation radiophonique que vous avez extrait de mon roman Christ recrucifié est une réussite aussi parfaite que possible et reflète fidèlement le climat de mon roman. […] Si les manitous du “Comité des Lettres et des Œuvres dramatiques” font semblant de ne pas le comprendre c’est une autre histoire très triste et, hélas, trop commune dans notre triste époque »… 23 décembre. Éloge de l’émission radiophonique du Christ, et compliments à J.-J. Vierne et à tous les acteurs… 21 mai 1957. Reçu pour la somme de 384 840 francs… on jointla copie d’une lettre de Kazantzakis à Charles Orengo, directeur littéraire de Plon, concernant la traduction de Zorba. 3 000 / 4 000 3 23