tra metdistribution.com Condizioni generali di vendita General terms of sale Art.1 - Validità e diritto di modifi ca Art. 1 - Validity and right of variation Tutti i contratti stipulati con il cliente saranno soggetti a queste condizioni All the contracts made by the Seller shall be subjected to these terms and divendita che soprassiedono qualsiasitermine e condizione di vendita conditions of sale which supersede any earlier terms and conditions of sale. precedente. Il venditore si riserva il diritto di aggiungere, modifi care o variare le The Seller does hereby reserve the right to add, to amend or vary the conditions condizioni qui elencate tramite conferma scritta al cliente. as herein set out, by including such additions, variations or amendments to the Art. 2 - Conferma degli ordini quotation or in any written correspondence addressed to the Buyer. Gli ordiniche pervengono in sede sia direttamente che tramite agente, Art. 2 - Order confi rmation mentre impegnano il Cliente committente,sono in ogni caso subordinati Orders’ acceptance and Seller’s disclaimers of liability for any information all’approvazione defi nitiva della sede che ha la facoltà di rifi utarli entro 15 giorni held by the Seller shall have the right to refuse any order within fi fteen days da ricevimento. Eventuali modifi che verbali da apportare agli ordini, dovranno from receipt. Verbal or telephone orders and any amendments to orders essere confermate per iscritto dal Cliente altrimenti ci solleviamo da qualsiasi must be confi rmed in writing by the Buyer, otherwise the Seller will not accept responsabilità per errori o incomprensioni. responsibility for mistakes or consequent misunderstandings. Art. 3 - Revisione prezzi Art. 3 - Price changes Per ogni eventuale variazione dei costi delle materie prime e della manodopera The Seller shall have the right to increase prices, with prior notice, in accordance durante il corso della fornitura, sia uffi cialmente autorizzate che dovute ad altre with any change of the raw materials and labor costs which may take place cause dipendenti da contingenti condizioni locali, verrà riservato il diritto di betweenthedate of order and the delivery. revisione dei prezzi previo motivato avviso. Art. 4 - Transportation Art. 4 - Spedizioni The goods, sent to any place fi xed by the contract and with any kind of carrier La merce venduta per consegna in qualsiasi località stabilita in contratto e con has to transit at own risk and cost of the buyer. qualsiasi mezzo di trasporto viaggia a rischio e pericolo del committente. Art. 5 - Interests and charges Art. 5 - Interessi e spese In case of delayed payment, the Seller shall charge default interest charges in In caso di ritardo di pagamento, verranno addebitati gli interessi di mora in right of the legal rate subject of the new body of legislation (D.L. N. 192/2012), ragione del tasso previsto dalla nuova normativa in materia (D.L. n. 192/2012), besides cashing charges, bank rights and legal expenses. oltre alle spese di incasso, diritti bancari e spese legali. Art. 6 - Payments and expiry Art. 6 - Luogo del pagamento ed essenzialità delle scadenze Payments must be made only to the head offi ce in Castegnero (VI, Italy). Bills’ Il pagamento dovrà effettuarsi esclusivamente alla sede di Castegnero (VI). acceptance or issue of drafts, even if these are stated on the contract, do not L’accettazione di effetti o di portafoglio o la emissione di tratte, anche se involve either departure or novation of payment’s place located in Castegnero convenuto per condizioni di contratto, importa né deroga, né novazione al luogo (VI, Italy). di pagamento in Castegnero (VI). Art. 7 - Retention of title Art. 7 - Proprietà della merce Until the full payment has been received by the Seller for all products to be Resta inteso che fi no all’avvenuto pagamento per intero della merce consegnata, supplied, all goods remain property of the Seller. The Seller shall have the right la merce fornita o giacente presso i locali del cliente resta di nostra proprietà. at any time to revoke the Buyer’s right of disposition by written notice to the Ci riserviamo il diritto in qualsiasi momento di revocare al compratore il diritto di Buyer, in case the Buyer is in default for any sum due to the Seller for more than disposizione con comunicazione scritta al compratore, nel caso in cui lo stesso seven workingdays. fosse in difetto per qualsiasi somma dovuta per più di sette giorni lavorativi. Art. 8 - Suspension of deliveries Art. 8 - Sospensione delle forniture If the Buyer fails to make payment in due time according terms stated by Se il cliente non effettua il pagamento nei termini prestabiliti dal venditore the Seller or he becomes insolvent or has a receiver appointed or passes a oppure è insolvente o sottoposto a procedura fallimentare o è in liquidazione, il resolution for winding up, the Seller may suspend, at its option, every delivery. venditore pu sospendere a sua discrezione, ogni fornitura.ò Art. 9 - Defective goods Art. 9 - Vizi della merce Any kind of defect of the goods, due to faulty raw materials, manufacturing, and I difetti derivanti dalle materie prime o dalla lavorazione e ogni altro difetto e vizio any other possible fault of the products, tolerances and usage excepted, will be del prodotto, fatte salve le tolleranze d’uso, daranno luogo a nient’altro che la solved with the simple change of the faulty parts, only after the evaluation of the semplice sostituzione dei pezzi riconosciuti difettosi dal nostro uffi cio Controllo Seller’s Quality Department. At his own judgement the Seller have the right to Qualità o, a nostra discrezione, ad emissione di relativa nota d’accredito close the issue with a credit note for the value of the faulty goods, with exception con esclusione di qualunque ulteriore risarcimento danni. Saranno presi in of any other possible collateral damage. considerazione soltanto i reclami che perverranno alla sede di Castegnero Only the claims coming to the Seller within 7 days from the delivery date will be entro 7 giorni dalla data di consegna della merce. Il reso della merce dovrà considered. In any case the shipment of faulty goods must be previously agreed essere concordato preventivamente nelle sue modalità comprese eventuali between the Parties, with particular attention to the transport costs. spese di trasporto. Qualsiasi reso di merce non autorizzato darà luogo ad un Any goods coming back to Trafi met without the previous agreement of the immediato reinoltro al mittente a spese di quest’ultimo. Seller, will besent back to sender at its own costs. Art. 10 - Resi di materiale Art. 10 - Return of goods Non verranno accettati resi di materiali di ritorno senza la preventiva Return of the goods and shipment charges must be previously agreed by the Seller. autorizzazione della nostra sede. Il reso dovrà riferirsi unicamente a prodotti Goods returned without written authorization will be refused and sent back to the nuovi ed inutilizzati, di corrente produzione. Sarà operato un addebito per Buyer. spese di ristoccaggio non inferiore al 15% del valore di acquisto della merce. It is otherwise clear that only new and unused products, in perfect conditions Art. 11 - Consegne and provided with original boxes can be returned to the Seller. Eventuali ritardi non possono dar luogo a pretese di danni né a risoluzione Art. 11 - No liability for late delivery anche parziale di contratto. The Seller shall endeavor to complete the contract and/or deliver the goods Art. 12 - Giurisdizione e legge applicabile within the time agreed (if any) but it shall not be liable for any loss or any kind of Anche in deroga a qualunque patto contrario, in caso di controversia il Foro damage whatsoever caused directly or indirectly by any delay in completing of competente è esclusivamente quello di Vicenza (art. 28 Cod. Proc.Civ.)e la the contract or delivery of the products. legge applicabile è quella italiana. Sarà comunque facoltà del venditore agire Art. 12 - Applicable law and settlement of disputes anche in fori diversi, ove convenuto dalle leggi. All contracts with the Seller shall be deemed to have been made in Italy and Art. 13 Validità shall in all respects be construed and interpreted in accordance with the Italian Le presenti condizioni di vendita annullano e sostituiscono ogni altra condizione law. Any dispute shall be referred to the Tribunal of Vicenza, provided however di vendita eventualmente riportata sui nostri documenti, se differenti. that the Seller, at its own discretion, may elect to waive the competence of the Italian law and the Tribunal of Vicenza to bring an action against the Buyer before any court of competent jurisdiction, in the domicile of the Buyer itself, the applicable law being the law of the country of the Buyer’s domicile. Art. 13 Validity These sales conditions cancel and replace any other sales condition that could be mentioned in our documents, if the latter are different from the above mentioned conditions. Garanzia di 2 anni per prodotto difettoso Assicurazione RC prodotto difettoso per circa Euro 3.000.000 2 Years’ Warranty for defective products Liability insurance for defective products up to about Euro 3.000.000 182 All trademarks are of exclusive property of the respective companies. Data and images are indicative and may be changed in any time without notice. Copyright © 2016 Trafimet Group Spa