Ici & ailleurs coup d’œil Paul Smith: the art of looking Créateur d’un univers à l’optimisme bigarré, le couturier Paul Smith pose un regard curieux sur le monde. Chaque mois, il partage ici sa vision des choses. Aujourd’hui, le toucher. Ce n’est qu’une poignée de porte. Elle ne fait que ce que Fashion designer Paul Smith creates a colorful, upbeat world ferait n’importe quelle autre poignée en état de marche : elle shaped by his inquisitive eye. Each month, he shares his vision ouvre une porte, c’est tout. Mais cette poignée sort de l’esprit of things. In this issue, touch. de Gio Ponti, grand architecte et designer milanais décédé en 1979, à 87 ans. Elle prouve qu’un objet peut être aussi It’s only a door handle. It doesn’t do anything that any other beau que délicieux au toucher. Elle a probablement été moulée door handle in good working order won’t do. It opens a door, en bronze, ce qui lui confère une certaine masse, et possède that’s all. But this one came from the mind of Gio Ponti, the également une patine qui embellit avec le temps. Ponti great Milanese architect and interior designer who died in 1979, était aussi sensible à l’aspect sensoriel de ses créations qu’à aged 87. And it’s proof that sometimes things that look marvel- leur aspect visuel. C’était un créateur complet, un homme ous can be equally wonderful to touch. It was probably cast in extrêmement inspiré qui concevait des objets parfaitement bronze, so it has a weight to it. It also has a patina that gets fonctionnels. Ses chaises, par exemple, ne font pas mal au better the more it’s used. Ponti was very sensitive to how things dos. En 1956, il a dessiné la tour Pirelli, le premier gratte-cielfelt as well as how they looked. He was an amazing all-rounder, de Milan, et tout son mobilier – y compris des bureaux, a hugely creative man who made things that worked properly. dont j’ai acquis quelques exemplaires et qui se trouvent His chairs, for example, don’t give you a backache. In 1956, maintenant dans l’un de nos magasins milanais. On a tort de he designed the Pirelli Tower, Milan’s first skyscraper, and all sous-estimer l’importance du toucher, de la surface et des the furniture that went inside it, including some desks that proportions. Elle se révèle dans les verres Lalique que ma I bought and which are now in one of our shops in the city. It’s femme et moi nous sommes offerts, il y a quelques années, wrong to underestimate the importance of touch, surface au contact si agréable sur les lèvres ; dans le volant d’une and proportions. That is something that shows in the Lalique automobile Bristol dont les rayons prévoient un marquage drinking glasses my wife and I bought a few years ago, which pour les doigts ; dans des couverts Art déco superbement feel good on the lips, or the steering wheel of a Bristol car, équilibrés de la maison française Puiforcat ; voire, dans des with indentations for the fingers on the spokes, or beautifully articles apparemment aussi ordinaires que les cintres en bois balanced Art Deco cutlery from Puiforcat in France. Or in que nous achetons chez Toscanini, une entreprise familiale something as seemingly ordinary as the wooden coat hangers italienne qui les fabrique depuis quatre générations. Encore we buy from a company called Toscanini, an Italian family une fois, ce ne sont que des cintres. Quand ils remplissent who’ve been making them for four generations. Once again, leur office, on ne les remarque même pas. Mais lorsque l’on it’s only a coat hanger. Most of the time, when it’s doing its job, en prend un et que l’on passe la main sur son bois de hêtre, you don’t even see it. But when you pick one up and run your de tilleul ou de cèdre soigneusement façonné, on voudrait hand along the carefully shaped piece of beech or lime or cedar ne jamais avoir à le reposer. wood, you find yourself not wanting to put it down. 52 eiklaW eiklaT / reixiT lehciM-naeJ - htimS luaP ©